Slavsia ty Toulak moïa : Différence entre versions

Un article de WikiSimland 3.0.
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « '''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Славься ты Тулак моя'' (prononcé ''S0lavsia ty Toulak moïa'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remp... »)
 
Ligne 92: Ligne 92:
 
|Boudet syn Ioumanitia.
 
|Boudet syn Ioumanitia.
 
|Aura bien mérité de l'Humanité.
 
|Aura bien mérité de l'Humanité.
|}
+
|-
 +
|'''CRESCENDO:'''
 +
|'''CRESCENDO:'''
 +
|'''CRESCENDO :'''
 +
|-
 +
|Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир...
 +
|Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' Mir...
 +
|Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous...
 +
|-
 +
|Ура! (x4)
 +
|Oura! (x4)
 +
|Hissez les couleurs ! (x4)|}
  
 
===Ancienne version (2008—2011)===
 
===Ancienne version (2008—2011)===

Version du 19 février 2013 à 05:47

Thoulak, c'est pour toi, en russe Славься ты Тулак моя (prononcé S0lavsia ty Toulak moïa) ou souvent appelé l'Etodlia Tebia, a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne) sur demande du PDVT, dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.

L'hymne est disponible ici sur le site capitaliste « Toi de tuyau ».

L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.

Paroles de l'hymne national

Version russe Translittération Version française
I. I. I.
Славься, славься, ты Тулак моя, Slavsia, slavsia, ty Toulak moïa, O Thoulak, Thoulak c'est pour toi,
Славься, ты тулакая наша земля. Slavsia, ty toulakaïa nacha zemlia. Ô c'est pour toi, sainte Mère-Patrie !
Да будет во веки веков сильна Da boudet vo veki vekov silvna Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles,
Любимая наша родная страна. Lioubimaïa nacha rodnaïa strana. Notre terre natale chérie.
II. II. II.
Славься, славься, из рода в род Slavsia, slavsia, iz roda i rod Ô c'est pour toi, de génération en génération,
Славься, великий наш тулакий народ. Slavsia, velikiï nam toulakiï narod. Ô c'est pour toi, grand peuple du Thoulak !
Врагов, посягнувших на край родной, Vragod, possiagnouvchikh na kraï rodnoï, Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi,
Рази беспощадной могучей рукой. Razi becpochtchadnoï mogoutcheï roukoï. Ont été frappés par ton inexorable puissance.
III. III. III.
Славься, славься, Наполеон Кьвиолеск Slavsia, slavsia, Napoleon K'violesk, Ô La Violette, La Violette c'est pour toi
Родины нашей, страны голова. Rodini nacheï, strani golova. Ô toi le chef de notre pays.
Живи возвышайся на радость нам Jivi vozvychaïsia na radost' nam Insuffle-nous la vie et la joie,
На счастье народов, на гибель врагам. Na stchast'ié narodov, na guivel' vragam. La liberté aux peuples, la destruction aux ennemis.
IV. IV. IV.
Слава, слава, героям бойцам, Slava, slava, gueroïam boïtsam, Ô c'est pour toi, grande Aigle du Nord,
Родины нашей отважным сынам. Rodini nacheï otvajnym syvam Que meurent les fils courageux de la Patrie.
Который испытает для Народа Kotoryü ispytaïet dlia Naroda, Qui versera son sang pour la cause du Peuple
Будет сын Юманитя. Boudet syn Ioumanitia. Aura bien mérité de l'Humanité.
CRESCENDO: CRESCENDO: CRESCENDO :
Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' Mir... Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous...
Ура! (x4) Oura! (x4) }

Ancienne version (2008—2011)

Version russe Translittération Version française
I. I. I.
Трудящиеся всех стран Trudiaščiesja vsekh stran Travailleurs de tous les pays
Тулак вам показывает светящуюся звезду Tulak vam pokazyvaet svetiaščujusia zvezdu Thoulak vous montre l'étoile lumineuse
Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге Nači uskorennye čagi zvoniat na dlinnoj i surovoj doroge Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude
Чтобы социализм осветил сердца Čtovy sotsializm osvetil serdtsa Pour que le socialisme illumine les cœurs
И Кьвиолеск великий нам путь озарил: I K'violesk velikyj nam put' ozaril: Et le grand La Violette a éclairé notre voie :
Он повысил народ к своему наиболее большому счастью On povycil narpd k cvoemu naibolee bol'šomy sčastyo Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur
На труд и на подвиги нас вдохновил! Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! Et nous a inspiré travail et exploits !
ПРИПЕВ: PRIPEV: REFRAIN :
Тулак, это для тебя, Tulak, eto dlja tebja, Thoulak, c'est pour toi,
Тулак, моя родина, Тulak, moja rodina, Thoulak, ma patrie,
Вперёд, соединяйтесь, Vpered, soedinjatev', En avant, unissons nos forces,
Вперед, вперед, трудящиеся, солдаты, крестьяне Vpered, vpered, trudiaščiesja, soldat', krest'jane, En avant, en avant, travailleurs, soldats, paysans
Высшее руководство нас ведет Vysšee rukovodstvo nas vedet Le Guide suprême nous conduit
К вечному триумфу коммунизма. (bis) K venomu triumfu kommunizma. (bis) Au triomphe éternel du communisme. (bis)