Slavsia ty Toulak moïa : Différence entre versions

Un article de WikiSimland 3.0.
Aller à : navigation, rechercher
 
(9 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1: Ligne 1:
'''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Славься ты Тулак моя'' (prononcé ''Slavsia ty Toulak moïa'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne [[thoulak]]ien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des [[Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne]]) sur demande du [[PDVT]], dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.
+
[[Fichier:Banniere rst.gif|center|400px]]
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{| class="toccolours" style="margin: 0 2em 0 2em;"
 +
|-
 +
|'''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Славься ты Тулак моя'' (prononcé ''Slavsia ty Toulak moïa'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne [[thoulak]]ien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des [[Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne]]) sur demande du [[PDVT]], dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.
  
 
L'hymne est disponible [http://www.youtube.com/watch?v=wTEXT6rzG4E ici] sur le site capitaliste « Toi de tuyau ».
 
L'hymne est disponible [http://www.youtube.com/watch?v=wTEXT6rzG4E ici] sur le site capitaliste « Toi de tuyau ».
Ligne 5: Ligne 12:
 
L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.
 
L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.
  
===Paroles de l'hymne national===
+
|}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
===[[Fichier:Log Th.gif|45px]] Paroles de l'hymne national===
  
{| border="0" align="center" |
+
{|width="100%" class="wikitable" style="text-align:center;"
 +
|+style="font-weight: bold; font-size: 1.1em; margin-bottom: 0.5em"| [[Fichier:Log Th 1.gif|45px]] Hymne de la R.S.T
 
|-
 
|-
 
! Version russe
 
! Version russe
Ligne 26: Ligne 38:
 
|-
 
|-
 
|Да будет во веки веков сильна
 
|Да будет во веки веков сильна
|Da boudet vo veki vekov silvna
+
|Da boudet vo veki vekov sil'na
 
|Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles,
 
|Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles,
 
|-
 
|-
Ligne 46: Ligne 58:
 
|-
 
|-
 
|Врагов, посягнувших на край родной,
 
|Врагов, посягнувших на край родной,
|Vragod, possiagnouvchikh na kraï rodnoï,
+
|Vragov, possiagnouvchikh na kraï rodnoï,
 
|Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi,
 
|Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi,
 
|-
 
|-
Ligne 98: Ligne 110:
 
|-
 
|-
 
|Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир...
 
|Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир...
|Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' Mir...
+
|Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' mir...
 
|Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous...
 
|Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous...
 
|-
 
|-
Ligne 106: Ligne 118:
 
|}
 
|}
  
===Ancienne version (2008—2011)===
 
  
{| border="0" align="center" |
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{| class="toccolours" style="margin: 0 2em 0 2em;"
 +
|-
 +
|Le crescendo final comporte un jeu de mots : la phrase « Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... » peut signifier aussi bien que le Kremlin apporte « toute la paix » (au monde) ou « le monde entier » (au Thoulak), étant donné le double sens du mot « мир » en russe.
 +
 
 +
|}
 +
 
 +
===[[Fichier:Log Th.gif|45px]] Ancienne version (2008—2011)===
 +
 
 +
{|width="100%" class="wikitable" style="text-align:center;"
 +
|+style="font-weight: bold; font-size: 1.1em; margin-bottom: 0.5em"| [[Fichier:Log Th 1.gif|45px]] Hymne de la R.S.T
 
|-
 
|-
 
! Version russe
 
! Version russe

Version actuelle en date du 28 juin 2013 à 22:53

Banniere rst.gif



Thoulak, c'est pour toi, en russe Славься ты Тулак моя (prononcé Slavsia ty Toulak moïa) ou souvent appelé l'Etodlia Tebia, a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne) sur demande du PDVT, dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.

L'hymne est disponible ici sur le site capitaliste « Toi de tuyau ».

L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.


Log Th.gif Paroles de l'hymne national

Log Th 1.gif Hymne de la R.S.T
Version russe Translittération Version française
I. I. I.
Славься, славься, ты Тулак моя, Slavsia, slavsia, ty Toulak moïa, Ô Thoulak, Thoulak c'est pour toi,
Славься, ты тулакая наша Родина. Slavsia, ty toulakaïa nacha Rodina. Ô c'est pour toi, sainte Mère-Patrie !
Да будет во веки веков сильна Da boudet vo veki vekov sil'na Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles,
Любимая наша земляя страна. Lioubimaïa nacha zemliaïa strana. Notre terre natale chérie.
II. II. II.
Славься, славься, из рода в род Slavsia, slavsia, iz roda i rod Ô c'est pour toi, de génération en génération,
Славься, великий наш тулакий народ. Slavsia, velikiï nach toulakiï narod. Ô c'est pour toi, grand peuple du Thoulak !
Врагов, посягнувших на край родной, Vragov, possiagnouvchikh na kraï rodnoï, Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi,
Рази беспощадной могучей рукой. Razi bespochtchadnoï mogoutcheï roukoï. Ont été frappés par ton inexorable puissance.
III. III. III.
Славься, славься, Кьвиолеск тебя, Slavsia, slavsia, K'violesk tebia, Ô La Violette, La Violette c'est pour toi
Родины нашей, страны голова. Rodini nacheï, strani golova. Ô toi le chef de notre pays.
Живи возвышайся на радость нам Jivi vozvychaïsia na radost' nam Insuffle-nous la vie et la joie,
На счастье народов, на гибель врагам. Na stchast'ié narodov, na guibel' vragam. La liberté aux peuples, la destruction aux ennemis.
IV. IV. IV.
Слава, слава, героям бойцам, Slava, slava, gueroïam boïtsam, Ô c'est pour toi, grande Aigle du Nord,
Родины нашей отважным сынам. Rodini nacheï otvajnym syvam Que meurent les fils courageux de la Patrie.
Который испытает для Народа Kotoryï ispytaïet dlia Naroda, Qui versera son sang pour la cause du Peuple
Будет сын Юманитя. Boudet syn Ioumanitia. Aura bien mérité de l'Humanité.
CRESCENDO: CRESCENDO: CRESCENDO :
Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' mir... Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous...
Ура! (x4) Oura! (x4) Hissez les couleurs ! (x4)




Le crescendo final comporte un jeu de mots : la phrase « Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... » peut signifier aussi bien que le Kremlin apporte « toute la paix » (au monde) ou « le monde entier » (au Thoulak), étant donné le double sens du mot « мир » en russe.

Log Th.gif Ancienne version (2008—2011)

Log Th 1.gif Hymne de la R.S.T
Version russe Translittération Version française
I. I. I.
Трудящиеся всех стран Troudiachtchiesia vsekh stran Travailleurs de tous les pays
Тулак вам показывает светящуюся звезду Toulak vam pokazyvaet svetiachtchouïousia zvezdou Thoulak vous montre l'étoile lumineuse
Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге Natchi ouskorennye tchagi zvoniat na dlinnoï i surovoï doroguié Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude
Чтобы социализм осветил сердца Chtovy sotsializm osvetil serdtsa Pour que le socialisme illumine les cœurs
И Кьвиолеск великий нам путь озарил: I K'violesk velikyï nam pout' ozaril: Et le grand La Violette a éclairé notre voie :
Он повысил народ к своему наиболее большому счастью On povyssil narod k svoïemou naibolee bol'chomy schastiou Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur
На труд и на подвиги нас вдохновил! Na troud i na podvigui nas vdokhnovil! Et nous a inspiré travail et exploits !
ПРИПЕВ: PRIPEV: REFRAIN :
Тулак, это для тебя, Toulak, eto dlia tebia, Thoulak, c'est pour toi,
Тулак, моя родина, Тoulak, moïa rodina, Thoulak, ma patrie,
Вперёд, соединяйтесь, Vpered, soïediniaïtev', En avant, unissons nos forces,
Вперед, вперед, трудящиеся, солдаты, крестьяне Vpered, vpered, troudiachtchiesia, soldat', krest'iane, En avant, en avant, travailleurs, soldats, paysans
Высшее руководство нас ведет Vyschee roukovodstvo nas vedet Le Guide suprême nous conduit
К вечному триумфу коммунизма. (bis) K venomou trioumfou kommunizma. (bis) Au triomphe éternel du communisme. (bis)