Slavsia ty Toulak moïa : Différence entre versions
Un article de WikiSimland 3.0.
(8 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
− | '''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Славься ты Тулак моя'' (prononcé ''Slavsia ty Toulak moïa'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne [[thoulak]]ien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des [[Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne]]) sur demande du [[PDVT]], dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique. | + | [[Fichier:Banniere rst.gif|center|400px]] |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {| class="toccolours" style="margin: 0 2em 0 2em;" | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Славься ты Тулак моя'' (prononcé ''Slavsia ty Toulak moïa'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne [[thoulak]]ien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des [[Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne]]) sur demande du [[PDVT]], dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique. | ||
L'hymne est disponible [http://www.youtube.com/watch?v=wTEXT6rzG4E ici] sur le site capitaliste « Toi de tuyau ». | L'hymne est disponible [http://www.youtube.com/watch?v=wTEXT6rzG4E ici] sur le site capitaliste « Toi de tuyau ». | ||
Ligne 5: | Ligne 12: | ||
L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur. | L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur. | ||
− | ===Paroles de l'hymne national=== | + | |} |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===[[Fichier:Log Th.gif|45px]] Paroles de l'hymne national=== | ||
− | {| | + | {|width="100%" class="wikitable" style="text-align:center;" |
+ | |+style="font-weight: bold; font-size: 1.1em; margin-bottom: 0.5em"| [[Fichier:Log Th 1.gif|45px]] Hymne de la R.S.T | ||
|- | |- | ||
! Version russe | ! Version russe | ||
Ligne 26: | Ligne 38: | ||
|- | |- | ||
|Да будет во веки веков сильна | |Да будет во веки веков сильна | ||
− | |Da boudet vo veki vekov | + | |Da boudet vo veki vekov sil'na |
|Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, | |Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, | ||
|- | |- | ||
Ligne 46: | Ligne 58: | ||
|- | |- | ||
|Врагов, посягнувших на край родной, | |Врагов, посягнувших на край родной, | ||
− | | | + | |Vragov, possiagnouvchikh na kraï rodnoï, |
|Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi, | |Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi, | ||
|- | |- | ||
Ligne 106: | Ligne 118: | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | {| | + | |
+ | |||
+ | |||
+ | {| class="toccolours" style="margin: 0 2em 0 2em;" | ||
+ | |- | ||
+ | |Le crescendo final comporte un jeu de mots : la phrase « Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... » peut signifier aussi bien que le Kremlin apporte « toute la paix » (au monde) ou « le monde entier » (au Thoulak), étant donné le double sens du mot « мир » en russe. | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ===[[Fichier:Log Th.gif|45px]] Ancienne version (2008—2011)=== | ||
+ | |||
+ | {|width="100%" class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
+ | |+style="font-weight: bold; font-size: 1.1em; margin-bottom: 0.5em"| [[Fichier:Log Th 1.gif|45px]] Hymne de la R.S.T | ||
|- | |- | ||
! Version russe | ! Version russe |
Version actuelle en date du 28 juin 2013 à 22:53
Thoulak, c'est pour toi, en russe Славься ты Тулак моя (prononcé Slavsia ty Toulak moïa) ou souvent appelé l'Etodlia Tebia, a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne) sur demande du PDVT, dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.
L'hymne est disponible ici sur le site capitaliste « Toi de tuyau ». L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur. |
Paroles de l'hymne national
Version russe | Translittération | Version française |
---|---|---|
I. | I. | I. |
Славься, славься, ты Тулак моя, | Slavsia, slavsia, ty Toulak moïa, | Ô Thoulak, Thoulak c'est pour toi, |
Славься, ты тулакая наша Родина. | Slavsia, ty toulakaïa nacha Rodina. | Ô c'est pour toi, sainte Mère-Patrie ! |
Да будет во веки веков сильна | Da boudet vo veki vekov sil'na | Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, |
Любимая наша земляя страна. | Lioubimaïa nacha zemliaïa strana. | Notre terre natale chérie. |
II. | II. | II. |
Славься, славься, из рода в род | Slavsia, slavsia, iz roda i rod | Ô c'est pour toi, de génération en génération, |
Славься, великий наш тулакий народ. | Slavsia, velikiï nach toulakiï narod. | Ô c'est pour toi, grand peuple du Thoulak ! |
Врагов, посягнувших на край родной, | Vragov, possiagnouvchikh na kraï rodnoï, | Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi, |
Рази беспощадной могучей рукой. | Razi bespochtchadnoï mogoutcheï roukoï. | Ont été frappés par ton inexorable puissance. |
III. | III. | III. |
Славься, славься, Кьвиолеск тебя, | Slavsia, slavsia, K'violesk tebia, | Ô La Violette, La Violette c'est pour toi |
Родины нашей, страны голова. | Rodini nacheï, strani golova. | Ô toi le chef de notre pays. |
Живи возвышайся на радость нам | Jivi vozvychaïsia na radost' nam | Insuffle-nous la vie et la joie, |
На счастье народов, на гибель врагам. | Na stchast'ié narodov, na guibel' vragam. | La liberté aux peuples, la destruction aux ennemis. |
IV. | IV. | IV. |
Слава, слава, героям бойцам, | Slava, slava, gueroïam boïtsam, | Ô c'est pour toi, grande Aigle du Nord, |
Родины нашей отважным сынам. | Rodini nacheï otvajnym syvam | Que meurent les fils courageux de la Patrie. |
Который испытает для Народа | Kotoryï ispytaïet dlia Naroda, | Qui versera son sang pour la cause du Peuple |
Будет сын Юманитя. | Boudet syn Ioumanitia. | Aura bien mérité de l'Humanité. |
CRESCENDO: | CRESCENDO: | CRESCENDO : |
Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... | Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' mir... | Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous... |
Ура! (x4) | Oura! (x4) | Hissez les couleurs ! (x4) |
Le crescendo final comporte un jeu de mots : la phrase « Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... » peut signifier aussi bien que le Kremlin apporte « toute la paix » (au monde) ou « le monde entier » (au Thoulak), étant donné le double sens du mot « мир » en russe. |