Slavsia ty Toulak moïa : Différence entre versions
Un article de WikiSimland 3.0.
(17 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
− | '''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Славься ты Тулак моя'' (prononcé ''Slavsia ty Toulak moïa'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne [[thoulak]]ien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des [[Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne]]) sur demande du [[PDVT]], dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique. | + | [[Fichier:Banniere rst.gif|center|400px]] |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {| class="toccolours" style="margin: 0 2em 0 2em;" | ||
+ | |- | ||
+ | |'''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Славься ты Тулак моя'' (prononcé ''Slavsia ty Toulak moïa'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne [[thoulak]]ien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des [[Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne]]) sur demande du [[PDVT]], dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique. | ||
L'hymne est disponible [http://www.youtube.com/watch?v=wTEXT6rzG4E ici] sur le site capitaliste « Toi de tuyau ». | L'hymne est disponible [http://www.youtube.com/watch?v=wTEXT6rzG4E ici] sur le site capitaliste « Toi de tuyau ». | ||
Ligne 5: | Ligne 12: | ||
L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur. | L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur. | ||
− | ===Paroles de l'hymne national=== | + | |} |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===[[Fichier:Log Th.gif|45px]] Paroles de l'hymne national=== | ||
− | {| | + | {|width="100%" class="wikitable" style="text-align:center;" |
+ | |+style="font-weight: bold; font-size: 1.1em; margin-bottom: 0.5em"| [[Fichier:Log Th 1.gif|45px]] Hymne de la R.S.T | ||
|- | |- | ||
! Version russe | ! Version russe | ||
Ligne 21: | Ligne 33: | ||
|Ô Thoulak, Thoulak c'est pour toi, | |Ô Thoulak, Thoulak c'est pour toi, | ||
|- | |- | ||
− | |Славься, ты тулакая наша | + | |Славься, ты тулакая наша Родина. |
− | |Slavsia, ty toulakaïa nacha | + | |Slavsia, ty toulakaïa nacha Rodina. |
|Ô c'est pour toi, sainte Mère-Patrie ! | |Ô c'est pour toi, sainte Mère-Patrie ! | ||
|- | |- | ||
|Да будет во веки веков сильна | |Да будет во веки веков сильна | ||
− | |Da boudet vo veki vekov | + | |Da boudet vo veki vekov sil'na |
|Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, | |Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, | ||
|- | |- | ||
− | |Любимая наша | + | |Любимая наша земляя страна. |
− | |Lioubimaïa nacha | + | |Lioubimaïa nacha zemliaïa strana. |
|Notre terre natale chérie. | |Notre terre natale chérie. | ||
|- | |- | ||
Ligne 42: | Ligne 54: | ||
|- | |- | ||
|Славься, великий наш тулакий народ. | |Славься, великий наш тулакий народ. | ||
− | |Slavsia, velikiï | + | |Slavsia, velikiï nach toulakiï narod. |
|Ô c'est pour toi, grand peuple du Thoulak ! | |Ô c'est pour toi, grand peuple du Thoulak ! | ||
|- | |- | ||
|Врагов, посягнувших на край родной, | |Врагов, посягнувших на край родной, | ||
− | | | + | |Vragov, possiagnouvchikh na kraï rodnoï, |
|Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi, | |Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi, | ||
|- | |- | ||
|Рази беспощадной могучей рукой. | |Рази беспощадной могучей рукой. | ||
− | |Razi | + | |Razi bespochtchadnoï mogoutcheï roukoï. |
|Ont été frappés par ton inexorable puissance. | |Ont été frappés par ton inexorable puissance. | ||
|- | |- | ||
Ligne 57: | Ligne 69: | ||
|'''III.''' | |'''III.''' | ||
|- | |- | ||
− | |Славься, славься, | + | |Славься, славься, Кьвиолеск тебя, |
− | |Slavsia, slavsia, | + | |Slavsia, slavsia, K'violesk tebia, |
|Ô [[La Violette]], La Violette c'est pour toi | |Ô [[La Violette]], La Violette c'est pour toi | ||
|- | |- | ||
Ligne 70: | Ligne 82: | ||
|- | |- | ||
|На счастье народов, на гибель врагам. | |На счастье народов, на гибель врагам. | ||
− | |Na stchast'ié narodov, na | + | |Na stchast'ié narodov, na guibel' vragam. |
|La liberté aux peuples, la destruction aux ennemis. | |La liberté aux peuples, la destruction aux ennemis. | ||
|- | |- | ||
Ligne 86: | Ligne 98: | ||
|- | |- | ||
|Который испытает для Народа | |Который испытает для Народа | ||
− | | | + | |Kotoryï ispytaïet dlia Naroda, |
|Qui versera son sang pour la cause du Peuple | |Qui versera son sang pour la cause du Peuple | ||
|- | |- | ||
Ligne 98: | Ligne 110: | ||
|- | |- | ||
|Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... | |Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... | ||
− | |Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' | + | |Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' mir... |
|Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous... | |Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous... | ||
|- | |- | ||
Ligne 106: | Ligne 118: | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | {| | + | |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {| class="toccolours" style="margin: 0 2em 0 2em;" | ||
+ | |- | ||
+ | |Le crescendo final comporte un jeu de mots : la phrase « Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... » peut signifier aussi bien que le Kremlin apporte « toute la paix » (au monde) ou « le monde entier » (au Thoulak), étant donné le double sens du mot « мир » en russe. | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ===[[Fichier:Log Th.gif|45px]] Ancienne version (2008—2011)=== | ||
+ | |||
+ | {|width="100%" class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
+ | |+style="font-weight: bold; font-size: 1.1em; margin-bottom: 0.5em"| [[Fichier:Log Th 1.gif|45px]] Hymne de la R.S.T | ||
|- | |- | ||
! Version russe | ! Version russe | ||
Ligne 127: | Ligne 151: | ||
|- | |- | ||
|Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге | |Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге | ||
− | |Natchi ouskorennye tchagi zvoniat na dlinnoï i surovoï | + | |Natchi ouskorennye tchagi zvoniat na dlinnoï i surovoï doroguié |
|Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude | |Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude | ||
|- | |- | ||
Ligne 139: | Ligne 163: | ||
|- | |- | ||
|Он повысил народ к своему наиболее большому счастью | |Он повысил народ к своему наиболее большому счастью | ||
− | |On povyssil narod k | + | |On povyssil narod k svoïemou naibolee bol'chomy schastiou |
|Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur | |Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur | ||
|- | |- | ||
Ligne 155: | Ligne 179: | ||
|- | |- | ||
|Тулак, моя родина, | |Тулак, моя родина, | ||
− | |Тoulak, | + | |Тoulak, moïa rodina, |
|Thoulak, ma patrie, | |Thoulak, ma patrie, | ||
|- | |- |
Version actuelle en date du 28 juin 2013 à 22:53
Thoulak, c'est pour toi, en russe Славься ты Тулак моя (prononcé Slavsia ty Toulak moïa) ou souvent appelé l'Etodlia Tebia, a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne) sur demande du PDVT, dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.
L'hymne est disponible ici sur le site capitaliste « Toi de tuyau ». L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur. |
Paroles de l'hymne national
Version russe | Translittération | Version française |
---|---|---|
I. | I. | I. |
Славься, славься, ты Тулак моя, | Slavsia, slavsia, ty Toulak moïa, | Ô Thoulak, Thoulak c'est pour toi, |
Славься, ты тулакая наша Родина. | Slavsia, ty toulakaïa nacha Rodina. | Ô c'est pour toi, sainte Mère-Patrie ! |
Да будет во веки веков сильна | Da boudet vo veki vekov sil'na | Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, |
Любимая наша земляя страна. | Lioubimaïa nacha zemliaïa strana. | Notre terre natale chérie. |
II. | II. | II. |
Славься, славься, из рода в род | Slavsia, slavsia, iz roda i rod | Ô c'est pour toi, de génération en génération, |
Славься, великий наш тулакий народ. | Slavsia, velikiï nach toulakiï narod. | Ô c'est pour toi, grand peuple du Thoulak ! |
Врагов, посягнувших на край родной, | Vragov, possiagnouvchikh na kraï rodnoï, | Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi, |
Рази беспощадной могучей рукой. | Razi bespochtchadnoï mogoutcheï roukoï. | Ont été frappés par ton inexorable puissance. |
III. | III. | III. |
Славься, славься, Кьвиолеск тебя, | Slavsia, slavsia, K'violesk tebia, | Ô La Violette, La Violette c'est pour toi |
Родины нашей, страны голова. | Rodini nacheï, strani golova. | Ô toi le chef de notre pays. |
Живи возвышайся на радость нам | Jivi vozvychaïsia na radost' nam | Insuffle-nous la vie et la joie, |
На счастье народов, на гибель врагам. | Na stchast'ié narodov, na guibel' vragam. | La liberté aux peuples, la destruction aux ennemis. |
IV. | IV. | IV. |
Слава, слава, героям бойцам, | Slava, slava, gueroïam boïtsam, | Ô c'est pour toi, grande Aigle du Nord, |
Родины нашей отважным сынам. | Rodini nacheï otvajnym syvam | Que meurent les fils courageux de la Patrie. |
Который испытает для Народа | Kotoryï ispytaïet dlia Naroda, | Qui versera son sang pour la cause du Peuple |
Будет сын Юманитя. | Boudet syn Ioumanitia. | Aura bien mérité de l'Humanité. |
CRESCENDO: | CRESCENDO: | CRESCENDO : |
Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... | Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' mir... | Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous... |
Ура! (x4) | Oura! (x4) | Hissez les couleurs ! (x4) |
Le crescendo final comporte un jeu de mots : la phrase « Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... » peut signifier aussi bien que le Kremlin apporte « toute la paix » (au monde) ou « le monde entier » (au Thoulak), étant donné le double sens du mot « мир » en russe. |