Slavsia ty Toulak moïa : Différence entre versions
Un article de WikiSimland 3.0.
M |
M (→Paroles de l'hymne national) |
||
Ligne 29: | Ligne 29: | ||
|Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, | |Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, | ||
|- | |- | ||
− | |Любимая наша | + | |Любимая наша земляя страна. |
− | |Lioubimaïa nacha | + | |Lioubimaïa nacha zemliaïa strana. |
|Notre terre natale chérie. | |Notre terre natale chérie. | ||
|- | |- |
Version du 19 février 2013 à 06:00
Thoulak, c'est pour toi, en russe Славься ты Тулак моя (prononcé Slavsia ty Toulak moïa) ou souvent appelé l'Etodlia Tebia, a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne) sur demande du PDVT, dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.
L'hymne est disponible ici sur le site capitaliste « Toi de tuyau ».
L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.
Paroles de l'hymne national
Version russe | Translittération | Version française |
---|---|---|
I. | I. | I. |
Славься, славься, ты Тулак моя, | Slavsia, slavsia, ty Toulak moïa, | Ô Thoulak, Thoulak c'est pour toi, |
Славься, ты тулакая наша Родина. | Slavsia, ty toulakaïa nacha Rodina. | Ô c'est pour toi, sainte Mère-Patrie ! |
Да будет во веки веков сильна | Da boudet vo veki vekov silvna | Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles, |
Любимая наша земляя страна. | Lioubimaïa nacha zemliaïa strana. | Notre terre natale chérie. |
II. | II. | II. |
Славься, славься, из рода в род | Slavsia, slavsia, iz roda i rod | Ô c'est pour toi, de génération en génération, |
Славься, великий наш тулакий народ. | Slavsia, velikiï nam toulakiï narod. | Ô c'est pour toi, grand peuple du Thoulak ! |
Врагов, посягнувших на край родной, | Vragod, possiagnouvchikh na kraï rodnoï, | Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi, |
Рази беспощадной могучей рукой. | Razi bespochtchadnoï mogoutcheï roukoï. | Ont été frappés par ton inexorable puissance. |
III. | III. | III. |
Славься, славься, Наполеон Кьвиолеск | Slavsia, slavsia, Napoleon K'violesk, | Ô La Violette, La Violette c'est pour toi |
Родины нашей, страны голова. | Rodini nacheï, strani golova. | Ô toi le chef de notre pays. |
Живи возвышайся на радость нам | Jivi vozvychaïsia na radost' nam | Insuffle-nous la vie et la joie, |
На счастье народов, на гибель врагам. | Na stchast'ié narodov, na guivel' vragam. | La liberté aux peuples, la destruction aux ennemis. |
IV. | IV. | IV. |
Слава, слава, героям бойцам, | Slava, slava, gueroïam boïtsam, | Ô c'est pour toi, grande Aigle du Nord, |
Родины нашей отважным сынам. | Rodini nacheï otvajnym syvam | Que meurent les fils courageux de la Patrie. |
Который испытает для Народа | Kotoryï ispytaïet dlia Naroda, | Qui versera son sang pour la cause du Peuple |
Будет сын Юманитя. | Boudet syn Ioumanitia. | Aura bien mérité de l'Humanité. |
CRESCENDO: | CRESCENDO: | CRESCENDO : |
Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... | Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' Mir... | Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous... |
Ура! (x4) | Oura! (x4) | Hissez les couleurs ! (x4) |
Ancienne version (2008—2011)
Version russe | Translittération | Version française |
---|---|---|
I. | I. | I. |
Трудящиеся всех стран | Troudiachtchiesia vsekh stran | Travailleurs de tous les pays |
Тулак вам показывает светящуюся звезду | Toulak vam pokazyvaet svetiachtchouïousia zvezdou | Thoulak vous montre l'étoile lumineuse |
Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге | Natchi ouskorennye tchagi zvoniat na dlinnoï i surovoï doroguié | Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude |
Чтобы социализм осветил сердца | Chtovy sotsializm osvetil serdtsa | Pour que le socialisme illumine les cœurs |
И Кьвиолеск великий нам путь озарил: | I K'violesk velikyï nam pout' ozaril: | Et le grand La Violette a éclairé notre voie : |
Он повысил народ к своему наиболее большому счастью | On povyssil narod k svoïemou naibolee bol'chomy schastiou | Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur |
На труд и на подвиги нас вдохновил! | Na troud i na podvigui nas vdokhnovil! | Et nous a inspiré travail et exploits ! |
ПРИПЕВ: | PRIPEV: | REFRAIN : |
Тулак, это для тебя, | Toulak, eto dlia tebia, | Thoulak, c'est pour toi, |
Тулак, моя родина, | Тoulak, moïa rodina, | Thoulak, ma patrie, |
Вперёд, соединяйтесь, | Vpered, soïediniaïtev', | En avant, unissons nos forces, |
Вперед, вперед, трудящиеся, солдаты, крестьяне | Vpered, vpered, troudiachtchiesia, soldat', krest'iane, | En avant, en avant, travailleurs, soldats, paysans |
Высшее руководство нас ведет | Vyschee roukovodstvo nas vedet | Le Guide suprême nous conduit |
К вечному триумфу коммунизма. (bis) | K venomou trioumfou kommunizma. (bis) | Au triomphe éternel du communisme. (bis) |