Etodlia Tebia : Différence entre versions

Un article de WikiSimland 3.0.
Aller à : navigation, rechercher
 
M
Ligne 1: Ligne 1:
'''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Тулак, это для тебя'' (prononcé ''Toulak èto dlya tebya'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov sur demande du [[PDVT]], dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.
+
'''Thoulak, c'est pour toi''', en russe ''Тулак, это для тебя'' (prononcé ''Toulak èto dlya tebya'') ou souvent appelé l''''Etodlia Tebia''', a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des [[Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne]]) sur demande du [[PDVT]], dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.
  
 
L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.
 
L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.

Version du 21 juin 2008 à 12:08

Thoulak, c'est pour toi, en russe Тулак, это для тебя (prononcé Toulak èto dlya tebya) ou souvent appelé l'Etodlia Tebia, a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne) sur demande du PDVT, dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.

L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.

Paroles de l'hymne national

Version russe Translittération Version française
I. I. I.
Трудящиеся всех стран Trudiaščiesja vsekh stran Travailleurs de tous les pays
Тулак вам показывает светящуюся звезду Tulak vam pokazyvaet svetiaščujusia zvezdu Thoulak vous montre l'étoile lumineuse
Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге Nači uskorennye čagi zvoniat na dlinnoj i surovoj doroge Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude
Чтобы социализм осветил сердца tovy sotsializm osvetil serdtsa Pour que le socialisme illumine les cœurs
И Кьвиолеск великий нам путь озарил: I K'violesk velikyj nam put' ozaril: Et le grand La Violette a éclairé notre voie :
Он повысил народ к своему наиболее большому счастью On povycil narpd k cvoemu naibolee bol'šomy sčastyo Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur
На труд и на подвиги нас вдохновил! Na trud i na podvigi nas vdohnovil! Et nous a inspiré travail et exploits !
ПРИПЕВ: PRIPEV: REFRAIN :
Тулак, это для тебя, Tulak, eto dlja tebja, Thoulak, c'est pour toi,
Тулак, моя родина, Тulak, moja rodina, Thoulak, ma patrie,
Вперёд, соединяйтесь, Vpered, soedinjatev', En avant, unissons nos forces,
Вперед, вперед, трудящиеся, солдаты, крестьяне Vpered, vpered, trudiaščiesja, soldat', krest'jane, En avant, en avant, travailleurs, soldats, paysans
Высшее руководство нас ведет Vysšee rukovodstvo nas vedet Le Guide suprême nous conduit
К вечному триумфу коммунизма. (bis) K venomu tonimfu kommunizma. (bis) Au triomphe éternel du communisme. (bis)