Slavsia ty Toulak moïa : Différence entre versions

Un article de WikiSimland 3.0.
Aller à : navigation, rechercher
M
Ligne 19: Ligne 19:
 
|Славься, славься, ты Тулак моя,
 
|Славься, славься, ты Тулак моя,
 
|Slavsia, slavsia, ty Toulak moïa,
 
|Slavsia, slavsia, ty Toulak moïa,
|O Thoulak, Thoulak c'est pour toi,
+
|Ô Thoulak, Thoulak c'est pour toi,
 
|-
 
|-
 
|Славься, ты тулакая наша земля.
 
|Славься, ты тулакая наша земля.
Ligne 103: Ligne 103:
 
|Ура! (x4)
 
|Ура! (x4)
 
|Oura! (x4)
 
|Oura! (x4)
|Hissez les couleurs ! (x4)|}
+
|Hissez les couleurs ! (x4)
 +
|}
  
 
===Ancienne version (2008—2011)===
 
===Ancienne version (2008—2011)===
Ligne 118: Ligne 119:
 
|-
 
|-
 
|Трудящиеся всех стран
 
|Трудящиеся всех стран
|Trudiaščiesja vsekh stran
+
|Troudiachtchiesia vsekh stran
 
|Travailleurs de tous les pays
 
|Travailleurs de tous les pays
 
|-
 
|-
 
|Тулак вам показывает светящуюся звезду
 
|Тулак вам показывает светящуюся звезду
|Tulak vam pokazyvaet svetiaščujusia zvezdu
+
|Toulak vam pokazyvaet svetiachtchouïousia zvezdou
 
|Thoulak vous montre l'étoile lumineuse
 
|Thoulak vous montre l'étoile lumineuse
 
|-
 
|-
 
|Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге
 
|Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге
|Nači uskorennye čagi zvoniat na dlinnoj i surovoj doroge
+
|Natchi ouskorennye tchagi zvoniat na dlinnoï i surovoï doroge
 
|Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude
 
|Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude
 
|-
 
|-
 
|Чтобы социализм осветил сердца
 
|Чтобы социализм осветил сердца
|Čtovy sotsializm osvetil serdtsa
+
|Chtovy sotsializm osvetil serdtsa
 
|Pour que le socialisme illumine les cœurs
 
|Pour que le socialisme illumine les cœurs
 
|-
 
|-
 
|И Кьвиолеск великий нам путь озарил:
 
|И Кьвиолеск великий нам путь озарил:
|I K'violesk velikyj nam put' ozaril:
+
|I K'violesk velikyï nam pout' ozaril:
 
|Et le grand La Violette a éclairé notre voie :
 
|Et le grand La Violette a éclairé notre voie :
 
|-
 
|-
 
|Он повысил народ к своему наиболее большому счастью
 
|Он повысил народ к своему наиболее большому счастью
|On povycil narpd k cvoemu naibolee bol'šomy sčastyo
+
|On povyssil narod k cvoïemou naibolee bol'chomy schastyo
 
|Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur
 
|Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur
 
|-
 
|-
 
|На труд и на подвиги нас вдохновил!
 
|На труд и на подвиги нас вдохновил!
|Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!  
+
|Na troud i na podvigui nas vdokhnovil!  
 
|Et nous a inspiré travail et exploits !
 
|Et nous a inspiré travail et exploits !
 
|-
 
|-
Ligne 150: Ligne 151:
 
|-
 
|-
 
|Тулак, это для тебя,
 
|Тулак, это для тебя,
|Tulak, eto dlja tebja,
+
|Toulak, eto dlia tebia,
 
|Thoulak, c'est pour toi,
 
|Thoulak, c'est pour toi,
 
|-  
 
|-  
 
|Тулак, моя родина,
 
|Тулак, моя родина,
|Тulak, moja rodina,
+
|Тoulak, moäa rodina,
 
|Thoulak, ma patrie,
 
|Thoulak, ma patrie,
 
|-
 
|-
 
|Вперёд, соединяйтесь,  
 
|Вперёд, соединяйтесь,  
|Vpered, soedinjatev',
+
|Vpered, soïediniaïtev',
 
|En avant, unissons nos forces,
 
|En avant, unissons nos forces,
 
|-
 
|-
 
|Вперед, вперед, трудящиеся, солдаты, крестьяне
 
|Вперед, вперед, трудящиеся, солдаты, крестьяне
|Vpered, vpered, trudiaščiesja, soldat', krest'jane,
+
|Vpered, vpered, troudiachtchiesia, soldat', krest'iane,
 
|En avant, en avant, travailleurs, soldats, paysans
 
|En avant, en avant, travailleurs, soldats, paysans
 
|-
 
|-
 
|Высшее руководство нас ведет  
 
|Высшее руководство нас ведет  
|Vysšee rukovodstvo nas vedet
+
|Vyschee roukovodstvo nas vedet
 
|Le Guide suprême nous conduit
 
|Le Guide suprême nous conduit
 
|-
 
|-
 
|К вечному триумфу коммунизма. ''(bis)''
 
|К вечному триумфу коммунизма. ''(bis)''
|K venomu triumfu kommunizma. ''(bis)''
+
|K venomou trioumfou kommunizma. ''(bis)''
 
|Au triomphe éternel du communisme. ''(bis)''
 
|Au triomphe éternel du communisme. ''(bis)''
 
|}
 
|}
  
 
[[Catégorie:Thoulak]]
 
[[Catégorie:Thoulak]]

Version du 19 février 2013 à 05:51

Thoulak, c'est pour toi, en russe Славься ты Тулак моя (prononcé Slavsia ty Toulak moïa) ou souvent appelé l'Etodlia Tebia, a remplacé en 2008 l'Hymne ancestral (en vigueur depuis 1993) en tant qu'hymne thoulakien. Il a été composé par Aleksander Muldovneïovitch Mikhaïlov (fondateur des Chœurs de l'Armée rouge thoulakienne) sur demande du PDVT, dont il est devenu l'hymne, avant de se substituer à l'hymne étatique.

L'hymne est disponible ici sur le site capitaliste « Toi de tuyau ».

L'Etodlia Tebia est fréquemment utilisé, lors de cérémonies et célébrations, mais aussi dans les médias lors des déclarations officielles. L'usage impose alors de se tenir debout et droit, la main sur le cœur.

Paroles de l'hymne national

Version russe Translittération Version française
I. I. I.
Славься, славься, ты Тулак моя, Slavsia, slavsia, ty Toulak moïa, Ô Thoulak, Thoulak c'est pour toi,
Славься, ты тулакая наша земля. Slavsia, ty toulakaïa nacha zemlia. Ô c'est pour toi, sainte Mère-Patrie !
Да будет во веки веков сильна Da boudet vo veki vekov silvna Qu'elle grandisse pour les siècles des siècles,
Любимая наша родная страна. Lioubimaïa nacha rodnaïa strana. Notre terre natale chérie.
II. II. II.
Славься, славься, из рода в род Slavsia, slavsia, iz roda i rod Ô c'est pour toi, de génération en génération,
Славься, великий наш тулакий народ. Slavsia, velikiï nam toulakiï narod. Ô c'est pour toi, grand peuple du Thoulak !
Врагов, посягнувших на край родной, Vragod, possiagnouvchikh na kraï rodnoï, Les ennemis qui ont levé leur dard sur toi,
Рази беспощадной могучей рукой. Razi becpochtchadnoï mogoutcheï roukoï. Ont été frappés par ton inexorable puissance.
III. III. III.
Славься, славься, Наполеон Кьвиолеск Slavsia, slavsia, Napoleon K'violesk, Ô La Violette, La Violette c'est pour toi
Родины нашей, страны голова. Rodini nacheï, strani golova. Ô toi le chef de notre pays.
Живи возвышайся на радость нам Jivi vozvychaïsia na radost' nam Insuffle-nous la vie et la joie,
На счастье народов, на гибель врагам. Na stchast'ié narodov, na guivel' vragam. La liberté aux peuples, la destruction aux ennemis.
IV. IV. IV.
Слава, слава, героям бойцам, Slava, slava, gueroïam boïtsam, Ô c'est pour toi, grande Aigle du Nord,
Родины нашей отважным сынам. Rodini nacheï otvajnym syvam Que meurent les fils courageux de la Patrie.
Который испытает для Народа Kotoryü ispytaïet dlia Naroda, Qui versera son sang pour la cause du Peuple
Будет сын Юманитя. Boudet syn Ioumanitia. Aura bien mérité de l'Humanité.
CRESCENDO: CRESCENDO: CRESCENDO :
Вот он, наш Кремль, с ним вся Русь, с ним весь мир... Vot on, nach Kreml', s nim vsia Rous', s nim ves' Mir... Et voici notre Kremlin, et avec lui notre terre, et avec lui le monde entier est à nous...
Ура! (x4) Oura! (x4) Hissez les couleurs ! (x4)

Ancienne version (2008—2011)

Version russe Translittération Version française
I. I. I.
Трудящиеся всех стран Troudiachtchiesia vsekh stran Travailleurs de tous les pays
Тулак вам показывает светящуюся звезду Toulak vam pokazyvaet svetiachtchouïousia zvezdou Thoulak vous montre l'étoile lumineuse
Наши ускоренные шаги звонят на длинной и суровой дороге Natchi ouskorennye tchagi zvoniat na dlinnoï i surovoï doroge Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude
Чтобы социализм осветил сердца Chtovy sotsializm osvetil serdtsa Pour que le socialisme illumine les cœurs
И Кьвиолеск великий нам путь озарил: I K'violesk velikyï nam pout' ozaril: Et le grand La Violette a éclairé notre voie :
Он повысил народ к своему наиболее большому счастью On povyssil narod k cvoïemou naibolee bol'chomy schastyo Il a élevé le peuple vers sa plus grande heur
На труд и на подвиги нас вдохновил! Na troud i na podvigui nas vdokhnovil! Et nous a inspiré travail et exploits !
ПРИПЕВ: PRIPEV: REFRAIN :
Тулак, это для тебя, Toulak, eto dlia tebia, Thoulak, c'est pour toi,
Тулак, моя родина, Тoulak, moäa rodina, Thoulak, ma patrie,
Вперёд, соединяйтесь, Vpered, soïediniaïtev', En avant, unissons nos forces,
Вперед, вперед, трудящиеся, солдаты, крестьяне Vpered, vpered, troudiachtchiesia, soldat', krest'iane, En avant, en avant, travailleurs, soldats, paysans
Высшее руководство нас ведет Vyschee roukovodstvo nas vedet Le Guide suprême nous conduit
К вечному триумфу коммунизма. (bis) K venomou trioumfou kommunizma. (bis) Au triomphe éternel du communisme. (bis)